.


"Que la prudència no ens faci traïdors" (Jordi Carbonell, 1924-2016, polític i filòleg)
"Error és que pensant que pots fer poc, no facis res" (Edmund Burke, 1729-1797, pensador polític britànic)
"Ningú gasta els diners dels altres amb la mateixa cura que gasta els seus propis" (Milton Friedman, 1912-2006, economista nord-americà, Premi Nobel d’Economia)
"Journalism isn’t just about the questions you ask, but the questions you don’t" (Alexandria Ocasio-Cortez, congressista nord-americana)
"Self-determination is a right, not a crime" (ANC)

dijous, 29 de novembre del 2007

“El Periódico” original vs. “El Periódico” traduït

M’havien dit que aquest diari es feia en espanyol, i que la versió catalana era una traducció literal de l’original espanyol. Dimarts passat vaig veure que no era exactament així.

Versió original: “Cae una red que efectuaba abortos con papeles falsos”.

Versió traduïda: “Cau una xarxa que facilitava avortar amb papers falsos”.

El Sr. Rafel Nadal, director d’aquest periòdic i membre de la saga gironina dels Nadal, ens ha traduït “efectuaba abortos” per “facilitava avortar” que, al meu entendre, no és exactament el mateix. Ell sabrà perquè.

M’han tornat a renyar dient-me que deixo anar uns rotllos massa llargs, que hi ha gent que no té temps de llegir-ho cada dia, tot i que els hi agradaria poder-ho fer. Pas que ho podran dir avui això!

(PS privat: Marta, moltíssimes felicitats!)